2011/07/06
21:33:45
今日、ボクの職場に大手有名外資企業のお偉いさん(外人)が来るからと言って、ボクは全く仕事的には関係ないんだけど、通訳として同席させられました
ボクは『通訳なんて出来ないよ!』って言ったんだけど、『適当にしたらええねん』って言われて、とにかく同席させられました。
で、同席はしましたがもちろん通訳なんてしてませんし、そんなことできません。
てか、もちろん相手側にはちゃんとホンマモンの通訳の人がいてますけど。
で、ボクはただ同席しただけなんだけど、通訳の人って大変なお仕事なんだなって改めて思いました。
英語が出来るってのはもちのろんなんだけど、例えば日本人が話してる途中から外人に通訳をしだして、でも日本人はまだ話し続けてるわけだから、通訳の人ってのは何秒か前に日本人が喋ったことを外人に話しながら、耳では今日本人が喋ってることを頭の中に入れている。
その反対の場合ももちろん同じ。
すごいお仕事だ。
やっぱ戸田奈津子ってすごいんでしょうね。
外国の映画スターが来た時、記者会見やインタビューの通訳をするだけじゃなくて、プライベートな時間もお世話もしてるわけだからね。
通訳以外の知識なんかも相当必要なんでしょうね。
てか、通訳業界は戸田奈津子が牛耳ってるらしい